A Heidelbergi Káté végleges szöveg elfogadása vár a Zsinatra, a szerdától péntekig zajló ülésen.
A jövőre 450 éves hitvallásos iratot több fordításban is használják a magyar reformátusok, ezért döntött úgy a Kárpát-medencei reformátusságot tömörítő Generális Konvent tavalyi, temesvári ülésén, hogy az eredeti szöveg, valamint a meglévő magyar változatok összevetésével 2013-ra elkészítik a Káté új, immár egységesnek szánt szövegváltozatát.
A munkára bizottságot hoztak létre a Kárpát-medencei reformátusok, amely még 2011-ben megkezdte munkáját. Az új szöveg először az idei májusi ülésén került a Zsinat elé, a fordítóbizottság ugyanis egy kérdésben kérte a testület állásfoglalását. A bizottság azt javasolta, hogy a nyolcvanadik kérdés-felelet szövegében a katolikus misét bálványimádásnak minősítő mondat csak zárójelben kerülne be a szövegbe, csillagozva meg is magyaráznák, hogy ma már ez a bántó kifejezés nem használatos. E szövegrésszel kapcsolatban így hangzott a határozati javaslat: A Zsinat elfogadja, hogy a Heidelbergi Káté 80. kérdésére adott válaszban „és ezért kárhozatos bálványimádás" kitétel zárójelben, valamint a lábjegyzetben így jelenjen meg: „A kifejezést csak a történelmi hűség kedvéért hagytuk a szövegben. Amit a 16. században a Káté szerzői jónak láttak, azt ma már – mint római katolikus hittestvéreinket bántó kitételt – nem használjuk."
A parázs zsinati vita után a Zsinat név szerinti szavazáson (17 igennel és 57 nemmel) nem fogadta el a határozati javaslatot. (Az ezt követően kibontakozott élénk közéleti vita érveiről alábbi írásunkban olvashat.)
A fordítóbizottság ezután fejezte be munkáját, így a Heidelbergi Káté tervezett új szövegét, így az a Kárpát-medencei református egyháztestületek elnökségeit tömörítő Generális Konvent, illetve annak elnöksége elé kerülhetett. A bizottság beszámolt munkájáról: a testület négyszer találkozott, 2011. október 26-án az alapelvekről született döntés, január 24–27. között a 23–64., valamint a 86–129. kérdés, április 11–12-én pedig az 1–22. és a 65–85. kérdéseket dolgozták át a már meglévő kátéfordításokból, folyamatosan egybevetve azokat a latin és német eredeti szövegekkel. A szöveg nyelvi lektorálását követően – a beérkező javaslatok nyomán – a szöveg véglegesítést a bizottság május végén végezte el.
A Generális Konvent plenáris ülésén köszönetet mondtak a bizottság tagjainak elvégzett munkájukért. A bizottság tagjai voltak: Dr. Fekete Károly (Tiszántúli Református Egyházkerület), Dr. Füsti-Molnár Szilveszter (Tiszáninneni Református Egyházkerület), Héder János (Kárpátaljai Református Egyház), Dr. Juhász Tamás (Erdélyi Református Egyházkerület), Dr. Márkus Mihály elnök (Dunántúli Református Egyházkerület), Orosz Attila (Szerbiai Református Keresztyén Egyház), Oroszi Kálmán (Királyhágómelléki Református Egyházkerület), Dr. Pólya Katalin (Szlovákiai Református Keresztyén Egyház), Dr. Szabó István (Dunamelléki Református Egyházkerület) és Győri János nyelvi lektor.
A konventi elnökség előterjesztésében a Heidelbergi Káté szövegét a bizottság által előkészített formában, betoldott magyarázat nélkül ajánlotta elfogadásra. A szöveget díszkiadásban, illetve egy kritikai kiadásként, kiegészítő tanulmányokkal is közreadják majd. Ezen túl döntöttek egy bizottság létrehozásáról, amely a GK Elnöksége megbízása alapján egy, a katechézisben használatos Református Káté előkészítésére kap felhatalmazást.
A Konvent plenáris ülése így már felkérhette a részegyházakat az elkészült szöveg adaptálásának megvitatására. A GK javaslatot tett a közös Zsinat összehívására, 2013 júniusára, ahol elfogadnák a Káté szövegét a Magyar Református Egyház hivatalos kátékiadásaként. A Generális Konvent – tekintettel arra, hogy az Alkotmány értelmében Zsinat csak olyan kérdésekben tartható, amelyek előzetesen a részegyházak zsinatai megvitattak és tárgyalásra javasolnak – kéri a részegyházak Zsinatát, hogy a közös zsinat napirendjén szereplő témákat előzetesen vitassák meg és egyetértésükről 2013. január 31-ig a Generális Konvent Elnökségét tájékoztassák.
Ezen túl döntés született arról, hogy a Heidelbergi Káté szövegét a Kárpát-medencében élő reformátusok anyanyelvein is kiadják. „Ez a lépés evangéliumi válasz lenne a Kárpát-medencei református egység kritikusainak" – fogalmazott Bölcskei Gusztáv. 2013-ban a román és a szlovák nyelvű fordítás kerül kiadásra. A Heidelbergi Kátéval kapcsolatos előterjesztést egy tartózkodással elfogadta a Generális Konvent.
Reformatus.hu